里斯本竞技成为了那一代中国人接触这支球队的中文译名
之前,我们通过西尼奥里(西格诺里)、索尔斯沙尔(索尔斯克亚)、格隆克亚尔(格伦夏尔)等一系列“被英语绑架”的名字,了解了一些足球队名、人名的翻译原则。
2021年12月3日,葡萄牙巨星克里斯蒂诺-罗纳尔多,也就是大名鼎鼎的C罗的母队葡萄牙体育遭遇了欧足联俱乐部财政控制体系的重罚——禁止参加接下来三个赛季的欧战和25万欧元的罚款,处罚原因是因为违反了欧足联财政公平法案。同时被处罚的还有同样葡超球队圣克拉拉以及西甲的皇家贝蒂斯。
作出判决后,三家俱乐部都提出上诉。本月26日,圣克拉拉和皇家贝蒂斯的上诉被部分认可,但葡萄牙体育的上诉被驳回。
对于很多老球迷来说,C罗、菲戈的母队曾经还有一个大家耳熟能详的名字——里斯本竞技。如今,这支球队的名称却成为葡萄牙体育。
那么,这支培养出菲戈、B费、C罗的母队外语名称为什么会有两个呢?
这支球队所在的城市,就是葡萄牙首都里斯本。里斯本拥有两支葡超豪门球队,一支以里斯本光明球场为主场,它的名字叫做本菲卡。另一支就是我们的主角——葡萄牙体育(里斯本竞技)。按照很多球迷之间的称呼,C罗的母队应该称呼本菲卡为表姐,本菲卡应该成为葡萄牙体育为表妹。
这支球队的创立始于1902年。19世纪末,现代足球运动走出了不列颠岛,来到了欧洲大陆。与英国经济关系紧密的葡萄牙也不可避免地受到影响。葡萄牙所在的伊比利亚半岛又是欧洲著名的阳光地带,相比于阴雨绵绵的英国,葡萄牙更适合足球运动的展开。
1893年,在葡萄牙北方城市波尔图率先建立了一支球队,这支球队就是葡超豪门波尔图队。
波尔图早早建立了球队,但首都里斯本却没有球队。1902年,三名里斯本的年轻人弗朗西斯科·达·庞特(Francisco da Ponte),奥尔塔·加瓦佐(Horta Gavazzo)和他的兄弟若泽·玛丽亚(José Maria)决定建立一个名为贝拉斯体育的足球俱乐部。这支球队就是C罗、菲戈母队的前身。
后来因为组织比赛少,俱乐部曾经一度解散。1904年,贝拉斯体育的创始人加入了何塞-阿尔瓦拉德入伙,重新组建了球队。因为阿尔瓦拉德在俱乐部初创时期的卓越贡献,球队的主场被命名为阿尔瓦拉德球场。
俱乐部会员在1905年 的一次谈话中,决定用其中的大股东e Castelo Branco (Pombeiro)的家族纹章的徽章——狮子。俱乐部球衣选择上,他们选用了代表希望的绿色与初创时期的白色结合。绿白之狮成为了这只俱乐部的官方绰号。
随着葡萄牙三足鼎立和里斯本两支豪强地位的确立,葡萄牙形成了龙(波尔图)、狮子(里斯本竞技or葡萄牙体育)和鹰(本菲卡)三足鼎立的局面。里斯本成为了狮子和鹰对阵的舞台。
说完了这支球队的创立,我们接下来说说这支球队的两个名称——葡萄牙体育和里斯本竞技名称的由来。
这支球队的官方名称就是Sporting Clube de Portugal,缩写为Sporting CP,翻译过来什么意思呢?就是葡萄牙体育。因此,我们翻译为葡萄牙体育的说法,遵从了他们本身名字的原则,那么此前为什么被翻译为里斯本竞技呢?这不是中文翻译的错误,是全世界都这么叫的。
因为球队初创时期,最初的名字叫做贝拉斯体育俱乐部,即Sport Club de Belas。后来,俱乐部改名为Campo Grande Sporting Clube。这个名称的名字太长,当时葡萄牙国内叫做竞技,即Sport的俱乐部特别多,为了方便区分,英语使用了其所在的城市里斯本的名称,即Sports Lisbon,翻译过来就是里斯本竞技,里斯本体育代指这个球队。
久而久之,这个误打误撞的名字Sports Lisbon走红,成为了这支球队的英语名称。
这只俱乐部现在的名称Sporting Clube de Portugal,即葡萄牙体育的名称于1906年7月,在俱乐部开会时,由俱乐部菲力克斯-达-科斯塔提出,这个名称也被俱乐部大多数人所接受。即——葡萄牙体育。
然而,它的那个名称Sports Lisbon,即里斯本体育的名称早已在其它国家传开,虽然俱乐部一直以来都努力统一名称,但鉴于难度太大。绿白之狮就这样无奈接受了自己拥有两个名称的事实。
这一点跟葡萄牙前殖民地巴西的很多球员一样。说起他的真名或许你还不熟悉,但是他的外号却是红遍足坛,甚至走遍天下。
比如当问一个球迷里卡多-伊泽克森-多斯-桑托斯-雷特是谁,他或许会一头雾水。当你问他知不知道卡卡,相信不会有人不知道。就像埃德森·阿兰特斯·多·纳西门托这个名字,也许你也不知道是谁,当说起贝利,相信是无人不知,无人不晓。
在中文翻译时,也是这样。葡萄牙黄金一代球员菲戈走进我们视野是中国的90年代末期到2000年初。当时的人们与外部世界接触的第一语言是英语。其它语言的人才相对较少。因此,我们在翻译菲戈的母队时,用了其英语的翻译,也就是说用了英语的意译,翻译为里斯本竞技。当时的sports,中文翻译为竞技,而非体育。
就这样,里斯本竞技成为了那一代中国人接触这支球队的中文译名。除了里斯本竞技这个普通话译名之外,在广东,香港这一中国看世界最早的地区,一些粤语翻译也被人们所熟知。这支球队的粤语名称为士砵亭。
后来,随着中国人开眼看世界的人越来越多,对于小语种人才的需求越来越大。越来越多的熟悉小语种的人才开始进军体育领域。很多熟悉葡萄牙足球的人,开始修正之前的“错误”。然而,里斯本竞技或士砵亭早已深入人心,猛地改成了葡萄牙体育,还是有很多中国球迷不习惯。
目前,随着新媒体的涌现,很多C罗的球迷也跟着新媒体的步伐,将这支球队叫做了葡萄牙体育。就这样,这支球队出现了三个常见的中文名称——里斯本竞技、士砵亭和葡萄牙体育。